É agora que deixo de ler português

Os jornais e revistas começaram aos poucos a anunciar que aderiram à forma de escrever definida pelo novo acordo ortográfico. Compreendo que assim seja porque, uma vez que é oficialmente definido que se passa a ensinar a escrever assim, tem de começar a existir material escrito dessa forma e os jornais, revistas e livros sentem-se na obrigação de dar o exemplo e tentar habituar as pessoas ao novo português.

Compreendo a ideia da simplificação e no geral penso que não terá um impacto assim tão grande porque não são assim tantas as palavras que sofrem alteração e algumas têm dupla grafia, dando-nos opção. No entanto descobri que tenho um lado estranhamente patriótico que se revolta ligeiramente com a ideia de tal alteração ao nosso português ter sido feita como forma de nos aproximar da grafia dos brasileiros.

Que diferença é que faz escrever de forma diferente se se percebe à mesma? É mais facil haver confusão nos casos em que a mesma palavra tem significados diferentes, como por exemplo, a (para nós) inocente palavra ‘rapariga’ no Brasil significar prostituta – isso sim, pode dar grandes confusões. Agora cacto passar a cato, na minha opinião, não ganha nada a não ser fazer-nos tropeçar ocasionalmente no texto que estamos a ler para perceber o que raio é aquela palavra estranha.

Os ingleses e americanos também falam a mesma lingua e escrevem as mesmas palavras de formas diferentes e não os estou a ver a abdicar da sua identidade escrita só para a grafia ser ‘mais fácil’. Sim, de facto passar a escrever ‘thru’ em vez de ‘through’ é mais simples mas por exemplo a versão americana de ‘storey’ é ‘story’ e isso é uma grande confusão porque passa a ser uma mesma palavra com dois significados completamente distintos.

Um exemplo semelhante no ‘novo’ português é ‘acto’ passar a ‘ato’. Mas querem atar o quê exactamente?

Este tipo de descaracterização das palavras torna-se algo confusa para os adultos porque nós não lemos um texto letra a letra nem analisamos uma palavra de cada vez como as crianças fazem quando estão a aprender. Nós olhamos para uma mancha de texto e lemos um bloco de cada vez.

Nem toda a gente será como eu mas conheço mais algumas pessoas que também têm dificuldade em passar à frente o ocasional erro ortográfico óbvio que encontram num livro que estejam a ler. Apetece logo ir buscar uma caneta e corrigir o erro antes de passar à frente. É uma daquelas pequenas  irritações que nos tira momentaneamente da história que estavamos a seguir e nos interrompe a velocidade de leitura. Aposto que muitas das pessoas que lêem este site sofrem desse mesmo problema e gostavam de poder editar muitos dos meus posts, porque geralmente escrevo à pressa e não volto a ler o texto para corrigir trocas e faltas de letras. Sei que há muitos erros por aí fora e de vez em quando vou corrigir um post, mas o tempo nunca dá para tudo, e como não tenho dicionário integrado preciso de muita atenção para não deixar escapar nada.

Isto para dizer que tenho a sensação que graças ao acordo ortográfico vamos passar a interromper o nosso ritmo de leitura muito mais, porque a nova grafia vai parecer precisamente um erro ortográfico Nós queremos simplesmente mergulhar na história de um livro e afinal acabamos por ter de parar constantemente, mesmo que seja apenas por uma fracção de segundo, para tentar perceber o que raio é um ator, um trator ou o que é que eles estão a fazer quando leem. Passámos anos a aprender a escrever correctamente, aprendemos a ler depressa porque reconhecemos as palavras de relance em vez de as  ler letra a letra, e agora de repente vamos andar a tropeçar em palavras que não reconhecemos de imediato.

Não sei se nos próximos tempos vou conseguir ler livros em português. Podem estragar-me a lingua mas não me podem obrigar a aderir. A outra hipotese é começar a ler com um marcador vermelho atrás da orelha e ir corrigindo todos os erros que for encontrando.

4 Replies to “É agora que deixo de ler português”

  1. Mas palavras iguais com significados diferentes sempre existiram! São as homónimas! E conforme o contexto, percebe-se! Existem várias na lingua portuguesa!
    E as diferenças não sao assim tantas e consegue-se ler um jornal perfeitamente! Mas mesmo para quem tem muita dificuldade, é pensar que quando apareceram os euros…. também contavam o dinheiro mais devagarinho! 😉

  2. sinto-me exactamento como tu!!!!!!!
    eu tenho essa urgência em corrigir cada acento, cada calinada… :))
    e agora, agora olha, fico pateta a olhar para as palavras sem lhes compreender o sentido… e isso é uma seca 😛

  3. Para mim é muito claro que falamos aqui de línguas distintas, o português e o “brasileiro”. O português foi a base e deu origem ao “brasileiro” e por isso a grande semelhança, mas realmente não entendo o motivo dessas mudanças normativas na tentativa de unificar a grafia das duas línguas.
    Ao invés disso deveriam é reconhecer e oficializar o “brasileiro”, poupando assim tanto brasileiros quanto portugueses desse sofrimento para adaptar-se ao acordo ortográfico.

  4. Conseguiste passar para um texto tudo aquilo que eu penso e ainda não consegui escrever.

    Triste ainda é eu pensar que quando a minha filha for para a escola, vai aprender “português” e eu já nem sequer vou ser capaz de lhe corrigir um ditado, porque a maioria das palavras eu vou pensar que têm erros ortográficos, ou…. se calhar não…

Deixe uma resposta

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.